==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་བ་ཉིད་རླན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྤྲིན་ནོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུའོ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་ཛྙཱ་ན་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཛྲཱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང༌། དངོས་ལས་སྟོང་པ་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་མེད་པར་ཡང་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་དབུས་གནས་པར་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པ་ན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ལས་ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འབར་བ་སྟེ་དེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཐུབ་དབང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་
ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། དབུས་སུ་ནི་ཟུར་བཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གོམས་ཤིང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེས་ཁྱབ་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མདོར་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
第三章，名为金刚布置之三摩地释。
第三章，名为金刚布置之三摩地释。
“此后”等所说是第三章。如来的一切流溢皆具湿性，故为云。其布置是集合。此即金刚，即金刚萨埵，是彼三摩地之义。修菩提心加持之咒语是嗡等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是天神之身，Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ཉ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）是空性。彼即Jñāna（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧），即智慧。彼即Vajra（藏文：བཛྲཱ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），即金刚。“Sva bhāva ātmako'haṃ”（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）是说彼之自性之自体即是我。如龙树论师所说：
“从实性空无他物，
无彼亦无实事物。”
所示之基础坛城是“虚空界”，即法生处。其中心所安住之佛坛城，是由种子字བྷྲཱུཾ་之轮所生的宝顶，是圆满显现之坛城。如云：由བྷྲཱུཾ་之轮所生，与明妃俱之圆满显现，从支分中真实生出。佛陀自身炽燃，即与彼相等之光芒所拥有者，即是彼之所称。因此说：
“五色光芒遍一切。”
如云：
“能仁光之坛城种种色，
光芒遍满一切诸方处。”
“从一切处皆圆满”，是指外与内皆圆满，中心则是四方形。欲求故为欲。彼即以完全清净之方式习惯和修习，故为功德。五是指色等，即彼所遍及。五种供养是指食子供等，即彼等所庄严。因此，说了“色等境皆为清净”等之偈颂。总之，如是等等。

【英语翻译】
Chapter Three: Commentary on the Samadhi Called Vajra Arrangement.
Chapter Three: Commentary on the Samadhi Called Vajra Arrangement.
"Then," and so on, refers to the teaching of the third chapter. The effusion of all Tathagatas is inherently moist, hence it is a cloud. Its arrangement is an assembly. That itself is Vajra, which is Vajrasattva, meaning that samadhi. The mantra for blessing the cultivation of bodhicitta is Om and so forth. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the body of the deity, Śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ཉ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness) is emptiness. That itself is Jñāna (藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom), which is wisdom. That itself is Vajra (藏文：བཛྲཱ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), which is vajra. "Sva bhāva ātmako'haṃ" (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：My own nature is the self) means that the self of its own nature is me. As taught by the master Nagarjuna:
"Emptiness from reality is not other,
Without that, there is no real thing."
The base mandala shown is "the sphere of space," which is the origin of phenomena. The Buddha mandala residing in its center is the jewel crest arising from the wheel of the syllable Bhrūṃ, which is the mandala of complete manifestation. It is said that the complete manifestation, together with the vidyā arising from the wheel of Bhrūṃ, truly arises from the limbs. The Buddha himself is blazing, that is, the one who possesses rays equal to that, is what it is called. Therefore, it says:
"Five kinds of rays pervade everywhere."
As it says:
"The rays of the various light mandalas of the powerful sage,
Pervade completely all directions without exception."
"Completely round from all sides" means that the outside and inside are round, and the center is four-sided. It is desirable, therefore it is desire. That itself is practiced and trained in the manner of complete purity, therefore it is quality. Five refers to form and so on, which is what it pervades. The five kinds of offerings are food offerings and so on, which are adorned by them. Therefore, the verses such as "Forms and other objects are completely pure" are mentioned. In short, it is like that, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་གདན་ལའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སམ་རྔུལ་ཚོན་གྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་ནི་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྡུལ་ཚོན་གང་ལ་ཡང་རུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་གོང་མ་དང་འོག་མ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་དང་ལྷ་ཕོར་སྣང་བའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་སོ།། འདི་ཡང་གོང་མ་དང་འོག་མ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཉེ་བར་འགྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ན་འདིའི་འོག་ནས་འདིའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོར་ཚུགས།
ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རལ་པ་ཅོད་པན་མཛེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རིན་པོ་ཆེ་མརྒད་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མརྒད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
因此，（经文中）讲述了六位如来的身色等。所谓“色”，指的是佛的身。所谓“中央”，指的是中央的座垫。所谓“应修”，指的是用心或用颜料。所谓“大手印”，指的是天神的身。以身语意为标志。所谓“是”，指的是以这些加持。这些应该在下面的内容中理解。所谓“身语意的金刚”，指的是金刚持。所谓“手印”，指的是具有身色等的大手印。或者，“或”这个词的意思是，无论是手印的标志，还是颜料，都应该修持。这些也应该与前面和后面的内容结合起来理解。所谓“与二资粮相合”，指的是与智慧和福德的清净自性，显现为天女和天男的真实结合相合。这个也应该与前面和后面的内容结合起来理解。这里，能使毗卢遮那佛和不动佛二者接近，指的是金刚持具有毗卢遮那佛的身色和不动佛的标志，为了理解这一点。因为这两者，所以从这下面不再展示这些身色等。所谓“如同因陀罗尼罗的颜色”，指的是不动佛的身和根本的脸应观想为蓝色之意。所谓“水晶”等，指的是显示毗卢遮那佛的身色等。发髻。
以顶髻装饰。指的是适用于一切，如同说头发顶髻美丽等一切。所谓“瞻部河”等，指的是讲述了宝生佛的身色等。所谓“大金刚”，指的是因为遵循书写的坛城，所以应该取绿宝石本身。因此，才说了绿宝石等。所谓“莲花红”等，指的是讲述了无量光佛的身色等。所谓“五种光芒”等，指的是讲述了不空成就佛的身色等。因此，

【英语翻译】
Thus, (the text) speaks of the body colors and so on of the six Tathagatas. The term "form" refers to the body of the Buddha. The term "center" refers to the central cushion. The term "to be meditated upon" refers to doing so with the mind or with pigments. The term "great mudra" refers to the body of the deity. Marked by body, speech, and mind. The term "is" refers to being blessed by these. These should be understood in the following content. The term "vajra of body, speech, and mind" refers to the Vajradhara. The term "mudra" refers to the great mudra that possesses body color and so on. Or, the word "or" means that whether it is the symbol of the mudra or the pigment, it should be practiced. These should also be combined with both the preceding and following content. The term "combined with the two accumulations" refers to being combined with the pure nature of wisdom and merit, the true union that appears as goddesses and gods. This should also be understood in conjunction with both the preceding and following content. Here, what brings Vairochana and Akshobhya closer together refers to Vajradhara possessing the body color of Vairochana and the symbol of Akshobhya, in order to understand this. Because of these two, the body colors and so on are no longer shown from below. The term "like the color of Indra-nila" means that the body of Akshobhya and the root face should be visualized as blue. The term "crystal" and so on refers to showing the body color and so on of Vairochana. Hair knot.
Adorned with a crest. Refers to being applicable to everything, just like saying hair crest beautiful and so on. The term "Jambunada River" and so on refers to speaking of the body color and so on of Ratnasambhava. The term "great vajra" means that because one follows the written mandala, the emerald itself should be taken. Therefore, emerald and so on are mentioned. The term "Padma Raga" and so on refers to speaking of the body color and so on of Amitabha. The term "five rays of light" and so on refers to speaking of the body color and so on of Amoghasiddhi. Therefore,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ལུས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང༌། གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་རྣམ་བྲལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཉེ་བར་གཡེང་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣ་རྩེའོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །བརྟན་པར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཤེས་ནས་ལེགས་པར་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མཚན་མ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རལ་གྲིའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བློ་ཡོད་པས་སོ། །ཡང་ན་སྔར་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་
ལས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་མཚན་མ་ལྔ་པོ་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་མཛོད་འཛིན་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་རལ་གྲིའོ། །དོན་འདིས་ནི། ཡང་ན་རང་གི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གདན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། ཐམས་ཅད་ཉི་མ

【汉语翻译】
然后，通过“从那时起”等词语，宣说了圆满诸神的加持真言。一切法的法界即是身体，其自性是光明清澈的空性。应将此与安住于其自性之三摩地相结合。也就是，说了“远离能取所取等”等词语。现在，通过“五种颜色的珍宝”等词语，为了平息心之散乱，宣说了观修微细瑜伽。珍宝，指的是自己本尊的象征珍宝。鼻尖，指的是明妃秘密莲花的鼻尖。恒常，指的是直至心专注一境。知晓稳固之后，指的是知晓稳固的征兆后，应好好地散布珍宝的象征。为了展示散布的征兆，说了“佛陀光芒四射”等词语，意思是应散布佛陀的云。为了展示不仅散布珍宝的象征，还应散布其他各种象征，说了“轮、金刚”等词语，持剑的手印是剑。具有散布自性者，指的是具有不可分割的智慧。或者，因为之前的所有手印都是最殊胜的，所以称为珍宝。因此，为了说明应从那之上更加稳固地散布五种象征，所以说了“轮、金刚”等。这里，持藏是珍宝，武器是剑。这个意思是指，说了“或者自己的微细象征”等两句偈颂。现在，通过“虚空界”等词语，宣说了诸佛的坐垫，即位于法生之中的楼阁中央。金刚坛城，指的是不动坛城，应在太阳坛城上绘制。明亮的坛城是月亮坛城，其中心应观修轮之坛城，即毗卢遮那佛。因此，一切都是太阳

【英语翻译】
Then, through words such as "from then on," the mantra for blessing the complete deities is spoken. The realm of all dharmas is the body, and its nature is the emptiness of clear light. This should be combined with abiding in the samadhi of its essence. That is, words such as "free from grasping and being grasped, etc." are spoken. Now, through words such as "five-colored jewels," the subtle yoga is taught to be meditated in order to pacify the mind's distractions. Jewel refers to the jewel that is the symbol of one's own deity. The tip of the nose refers to the tip of the nose of the secret lotus of the goddess. Constantly means until the mind becomes one-pointed. Knowing stability means that after knowing the sign of stability, one should properly spread the symbol of the jewel. To show the sign of spreading, words such as "Buddha blazing" are spoken, meaning that the clouds of the Buddha should be spread. To show that not only the symbol of the jewel should be spread, but also other various symbols, words such as "wheel, vajra" are spoken, the hand gesture holding the sword is the sword. The one with the nature of spreading means having indivisible wisdom. Or, since all the previous hand gestures are the most supreme, they are called jewels. Therefore, to explain that the five symbols should be spread more firmly from that, words such as "wheel, vajra" are spoken. Here, the holder of the treasury is the jewel, and the weapon is the sword. This meaning refers to the two verses such as "or one's own subtle symbol." Now, through words such as "the realm of space," the seats of the Buddhas are spoken, that is, located in the center of the multi-storied building contained within the Dharma origin. The vajra mandala refers to the immovable mandala, which should be drawn on the solar mandala. The clear mandala is the lunar mandala, and in its center, the wheel mandala, that is, Vairochana, should be meditated upon. Therefore, everything is the sun

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བསམ། །ཞེས་པའི་སྤྱིའི་ཚིག་འདི་ལ་སྔར་གྱི། ཤར་གྱི་པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་དགར་པའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉི་མ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་མདོག་དང་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྗང་གུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེའི་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབའ་ཞིག་ལ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ན་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་ལ། དེར་
སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདིར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ལ། དོན་གྱིས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གདན་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །ད་ནི་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐ་མི་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་རབ་མཆོག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒོམ་པ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རབ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཚུལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཚུལ་ཡིན་ལ་ཚུལ་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
思维坛城等。（思维坛城等。）这句总的词句，以前的，东方的莲花月亮中央思维。（东方的莲花月亮中央思维。）这样说是分开的词句。莲花坛城相似的，（莲花坛城相似的，）是指无量光佛的坛城，应当观想它位于太阳上。（应当观想它位于太阳上。）念诵观想者，（念诵观想者，）是指具有念诵真言和观想的瑜伽士。（是指具有念诵真言和观想的瑜伽士。）珍宝坛城相似的，（珍宝坛城相似的，）是指珍宝生，即位于太阳坛城上，以珍宝精进地观想。（即位于太阳坛城上，以珍宝精进地观想。）结合的坛城所生的，（结合的坛城所生的，）是指与不动佛等四者相关的身色和结合，坛城自身体性的自性者，凡是绿色的，就称之为那个。（凡是绿色的，就称之为那个。）说是能成就降伏鬼魅，并且它也真实地产生并存在于太阳坛城中，是这个意思。（并且它也真实地产生并存在于太阳坛城中，是这个意思。）

提问：如果说仅仅是遍照佛的明亮坛城，那么它不动佛等的坐垫是太阳坛城，这显然是所希望的。（那么它不动佛等的坐垫是太阳坛城，这显然是所希望的。）如果问怎么知道，那就要说，明亮等坛城具有。（明亮等坛城具有。）如开篇的章节所说，在那里说了“等”字，因此认为是太阳坛城。（因此认为是太阳坛城。）这里遍照佛的坐垫是月亮坛城，因此用“明亮坛城”这个词语确定地说了。（因此用“明亮坛城”这个词语确定地说了。）实际上，要知道不动佛等四者的坐垫就是太阳坛城。（要知道不动佛等四者的坐垫就是太阳坛城。）现在，用“这些”等，说这些坛城与佛无差别，（说这些坛城与佛无差别，）这些坛城与最胜佛的身语意修持为一体，因此就是最胜佛。（这些坛城与最胜佛的身语意修持为一体，因此就是最胜佛。）金刚所生的，（金刚所生的，）是指从金刚持那里真实产生的。（是指从金刚持那里真实产生的。）执持一切的方式，就是通达一切的方式，而方式本身也是通达一切，即获得它。（就是通达一切的方式，而方式本身也是通达一切，即获得它。）第三品的注释。（第三品的注释。）

第三品，名为金刚布置的等持的注释。

【英语翻译】
Thinking about mandalas, etc. This general statement, previously, think in the center of the eastern lotus moon. It is said to be a separate statement. Like a lotus mandala, it is said that the mandala of Amitabha should be meditated upon as residing in the sun. By reciting and meditating, it is said that the yogi who possesses mantra recitation and meditation. Like a precious mandala, it is said that Ratnasambhava resides in the solar mandala and should be meditated upon with diligence in jewels. Arising from the union mandala, it is said that whatever is green, which is the nature of the mandala itself, related to the four, such as Akshobhya, with body color and union, is called that. It is said that it accomplishes subduing demons, and it also truly arises and exists in the solar mandala, which is the meaning.

Question: If it is said that it is only the clear mandala of Vairochana, then it is obvious that the seat of Akshobhya, etc., is the solar mandala, which is what is desired. If you ask how to know, then it should be said that it possesses clear mandalas, etc. As stated in the introductory chapter, it mentions "etc." there, so it is considered the solar mandala. Here, since the seat of Vairochana is the lunar mandala, it is definitively stated with the term "clear mandala." In reality, it should be known that the seat of the four, such as Akshobhya, is the solar mandala. Now, with "these, etc.," it is said that these mandalas are not different from the Buddha, these mandalas are one with the body, speech, and mind practice of the supreme Buddha, therefore they are the supreme Buddha. Born from the vajra, it is said that it truly arises from Vajradhara. The way of holding everything is the way of knowing everything, and the way itself is also knowing everything, that is, obtaining it. Commentary on the third chapter.

Third Chapter: Commentary on the Samadhi of Vajra Arrangement.

============================================================

